lunes, 19 de noviembre de 2018

¿Por qué los japoneses dicen "lo siento" tanto?


  Maneras de disculparse:

 1-すみません:
Es seguramente la forma de disculpa más utilizada dentro del idioma japonés y esta expresión tiene dos significados originales:
  • Disculpe: para hacer una petición simple. Cuando quieres decir a alguien que te deje pasar por la calle, o quieres preguntar una dirección, preguntar algo a un dependiente de una tienda, etc.
すみません、この靴はいくらですか。→Disculpe, ¿Cuánto cuestan estos zapatos?
(Sumimasen, kono kutsu wa ikura desu ka)
  • Perdón: es la forma más común de pedir perdón en japonés en caso de faltas o errores leves (aunque no sean 100% de tu responsabilidad) . Por ejemplo, al llegar tarde a una cita porque el tren se había estropeado, si tienes que cancelar una cita con tus amigos porque estás enfermo, etc.
すみません。ちょっと遅れます。→Perdón. Llegaré un poco tarde.
 (Sumimasen, chotto okuremasu)
Esta expresión, tiene también un significado alternativo:

  • Gracias: por ejemplo cuando nos hacen un regalo podemos utilizar esta expresión en lugar de ‘arigatoo’ con un significado similar a ‘siento que se haya tomado la molestia de hacerme un regalo’.
A: これ、お土産です。→Esto es un regalo (souvenir) para ti.
(Kore, omiyage desu)
B: どうもすみません。→ Muchas gracias. (Perdona que te hayas molestado en comprar un regalo para mí).
(Doumo sumimasen)
 2-ごめんください (Gomen kudasai):
Es importante no confundir esta expresión con ‘gomen nasai’, que es la forma más común de pedir perdón para todo tipo de faltas tanto leves como graves de las cuales asumimos toda la responsabilidad. ごめんください tiene dos significados diferentes:
    • Al visitar la casa de otra persona lo usamos en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ (Literalmente: disculpe que haya venido a su casa).
    • También algunas personas lo usan cuando cuelgan el teléfono para decir ‘Adiós’.
    3-失礼します (Shitsurei shimasu):

    El significado literal de esta expresión es "discúlpeme por lo que voy a hacer" para indicar que vamos a hacer algo que puede ser molesto o que no agrade a la otra persona.
    失礼します、ちょっと前を通ります→Disculpe, voy a pasar por delante.
    (shitsureishimasu chottto mae wo toorimasu)

    En cambio, esta expresión tiene también dos significados alternativos:
      • Antes de entrar o pasar dentro de una casa ajena: sería equivalente a la expresión "con permiso" en español.
      • Antes de salir del trabajo, se usa ante tu jefe o compañero (sempai) como ‘Me voy, hasta mañana’ acompañada con la palabra お先に (osakini)  "Disculpe que me vaya antes que usted".
      お先に失礼します→Me voy. (Disculpe que me vaya antes que usted).
      (Osaki ni shitsurei shimasu)

      3.1-しつれいしました/しつれいいたしました:

      "Shitsureishimashita" y "shitsurei itashimashita" (keigo en orden ascendente) son versiones en tiempo pasado y formal de "shitsureishimasu". Se recomiendan en situaciones relacionadas con el trabajo, y las escuchará con bastante frecuencia en entornos comerciales.

      4-お邪魔します (Ojama shimasu)/ お邪魔しました (Ojama shimashita):

      Lo único que cambia entre estas dos expresiones es su tiempo verbal, la primera indica una acción de futuro inmediato y la segunda indica una acción que justo acaba de ocurrir.
        • お邪魔します (Ojama shimasu): el significado de esta disculpa es ‘le voy a molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’. Como en el caso de ‘shitsurei shimasu’ se usa a la hora de entrar en una casa ajena, pero con un uso no tan formal.
        • お邪魔しました (Ojama shimashita): el significado original de esta disculpa es ‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza también al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy, gracias por hoy




        5-もうしわけない/もうしわけありません/もうしわけございません:

        "Moushiwake" (申 し 訳) significa excusa, por lo que las frases "moshiwake-nai" y sus equivalentes de keigo significarían "no hay excusas (pueden justificar mis acciones y me disculpo)". "Moushiwake-gozaimasen" sería la más educada de las tres formas anteriores
        6-もうしわけありませんでした & もうしわけございませんでした:

        Deben usarse cuando estás en un gran problema en el trabajo; por ejemplo, has cometido algunos errores fatales en una presentación. (Y decirlo con una profunda reverencia)
        7-まことにもうしわけございませんでした:

        Lo que se debe interpretar como "no hubo excusas para mis errores, soy totalmente responsable de lo que he hecho y me disculpo sinceramente". Es posible que lo escuche a veces en anuncios públicos, como retrasos en los trenes, pero el uso diario de la frase es raro.

        No hay comentarios:

        Publicar un comentario