Inauguramos otra nueva seccion llamada rincón lingüístico-cultural, donde podréis encontrar datos curioso e interesantes a cerca de la cultura japonesa a la vez que aspectos a tener en cuenta si algun dia decidis ir a japón
Para inaugurar esta sección lo haremos con algo que se considera básico en el japonés, me refiero a los saludos, las expresiones de agradecimiento, disculpa y expresiones para llamar la atención.
1- saludos:
- おはようございます:
Se usa cuando se encuentra a alguien por la mañana temprano, significa buenos días. Esta expresión suele ir acompañada de una reverencia, entre familiares y amigos solo se dice おはよう y no hace falta hacer reverencia. Para responder se usa la misma expresión. Cuando se acerca el mediodía se usa la expresión こんにちは, que significa hola o buenas tardes. Esto se debe a que おはよう viene del adjetivo はやい (temprano). Como es la expresión que se usa cuando se encuentra con alguien por primera vez en el dia o al llegar al trabajo, la gente de la tv y de la hostelería saluda con esta expresión al comienzo de su jornada laboral, aunque sea por la tarde o por la noche.
- こんにちは:
Se usa cuando te encuentras a alguien por el dia. Significa hola o buenas tardes. No se usa entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia, pero entre personas cercanas no hace falta. こんにちは es la abreviación de こんにちはごきげいかがですか que significa hoy, ¿cómo esta usted?
- こんばんは:
Se usa cuando te encuentras a alguien por la noche. Significa buenas noches. No se usa entre familiares. Suele ir acompañada de una reverencia pero entre personas cercanas no hace falta. Al igual que pasaba con こんにちは, こんばんは es la abreviación de こんにちはごきげいかがですか que significa hoy, ¿cómo esta usted?
2- Saludos de despedida:
Los saludos de despedida varían según la relación o situación y no tienen distinción por el horario.
- さようなら:
Es la expresión mas representativa a la hora de despedirse de alguien. Significa adiós.
- じゃあまた:
Es una expresión informal, significa "bueno,hasta luego". Se puede decir solo じゃ. Si se sabe cuado se van a volver a ver la próxima vez se dice またあした (hasta mañana), またらいしゅう (hasta la semana que viene) o また + dia de la semana (hasta el lunes, martes, etc).
Si no saben cuando se van a volver a ver se dice またいつか (hasta otro dia) o またこんど (hasta la próxima). Si esta previsto verse en el mismo día se dice またあとで (hasta luego), se usa entre personas cercanas.
- おさきにしつれいっします/おつかれさまでした:
Son las expresiones que se usan para despedirse al acabar la jornada laboral. La persona que se va antes dice おさきに (antes que usted) しつれいっします (con su permiso), a lo que la otra persona responderá おつかれさまでした (buen trabajo).
3- expresiones de agradecimiento:
- ありがとうございます:
Es la expresión mas utilizada para dar las gracias. Significa gracias o muchas gracias, para enfatizar el sentimiento se añade どうも al principio. En situaciones donde no hace falta ser tan cortes como en la familia o con los amigos se usa ありがとう o どうも, se usa cuando alguien nos regala algo, nos abren la puerta, etc. ありがとうございました se usa para agradecer una acción realizada en el pasado, en ese caso se dice このあいだはありがとうございました (gracias por lo del otro día), y para responder se usa いいえ (de nada) どういたしまして (no hay de que, de nada).
4- expresiones para disculparse y llamar la atención:
- すみません:
Es una expresión para disculparse y para llamar la atención del oyente, significa "lo siento,disculpe"
Se responde con いいえ (de nada).
Otra función es por ejemplo para llamar al camarero se dice すみません (disculpe...). Cuando llama nuestra atención empezamos la frase con はい (si o dígame).
- ごめんなさい:
ごめんなさい es quizas una de las primeras palabras que escuchamos y aprendemos a decir cuando nos comenzamos a interesar por la cultura nipona y su idioma. Enormemente difundido en la red, música, películas, programas de televisión, manga y anime, esta palabra tiene una multitud de variantes que nos ofrece muchas posibilidades de usos y formas para poder decir “lo siento”.
Ahora veremos las distintas maneras de decir ごめんなさい:
- ごめん: Así como ごめんなさい es la versión que se podría considerar de diccionario, ya que se utiliza como una manera formal de disculpa, la forma corta ごめん se escucha muy frecuentemente, ya que la utilizan mucho los niños y jóvenes como una abreviación de la palabra cuyo uso se popularizó al dar un sentimiento más coloquial para pedir perdón, sobre todo cuando se tiene mucha prisa o como una forma de expresión ligera cuando se está entre amigos o familia.
- ごめんね: ごめんなさい se acortó a ごめん, y de ahí a ごめんね, la cual usan principalmente las mujeres y se escucha frecuentemente en boca de ídolos adolescentes. Esta forma la usan también mucho las chicas famosas que aparecen mucho en los programas de televisión como una manera de llamar la atención disculpándose de forma mona y aniñada que busca ganar simpatía al sonar lindo, como cuando comienzan a hablar los niños pequeños. ごめんね es una forma "cute" de decir lo siento.
- ごめんな: saltamos de nuevo de ごめんね a ごめんな , siendo ésta la palabra que utilizan ahora los hombres como una versión “cool” que busca ofrecer disculpas de manera casual sin dejar de ser abreviada y atractiva al oído. A diferencia de buscar sonar aniñado, es una forma un tanto varonil de la misma palabra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario