1- Formas de decir "yo":
El japonés cuenta con diferentes formas para el pronombre personal "yo", dependiendo del sexo y del registro. 私 (わたし) es la forma cortés y general para todo el mundo, en cambio en un contexto más formal se usa わたしくし. Los hombres a menudo usan 僕 (ぼく) ó
俺 (おれ), en cambio las mujeres usan あたし. じぶん originalmente significa "si mismo" o "por si solo", pero hoy en día se usa como sinónimo de 私.
2- Los nombres de los japoneses:
En Japón los dos miembros de un matrimonio deben llevar el mismo apellido. Tradicionalmente la mujer cede su apellido al del marido. Así los hijos llevan solo un apellido y un nombre. Los nombres japoneses se leen empezando por el apellido y después el nombre, por ejemplo Takeda Hiroshi, Yamada Yuzo, En un contexto publico como en el trabajo o en la escuela, todo el mundo se llama por su apellido añadiendo さん al final, Takeda san, Yamada san. En caso de los extranjeros, se leen sus nombres en orden inverso, primero nombre y después el apellido (estilo occidental), Maria Fernández. Por ello también se suele llamar a un extranjero por su nombre de pila mas el sufijo さん.
3- Las tarjetas de visita:
En Japón es costumbre intercambiar tarjetas de visita a la hora de presentarse. Antiguamente se hacia solo en el trabajo. Hoy en dia, dicha costumbre se ha extendido hasta tal punto de que no es extraño que los estudiantes lleven tarjetas con sus nombres y contactos. A la vez de intercambiar las tarjetas al principio de un encuentro, podemos evitar la incomoda situación en la que luego no podemos dirigirnos a la otra persona por no acordarnos de su nombre. La entrega de tarjetas lleva consigo cierto protocolo social: se muestra el texto hacia el receptor, ofreciendola con ambas manos y haciendo una pequeña reverencia al tiempo que uno se presenta en voz alta. Una vez recibida la tarjeta, es recomendable tratarla con delicadeza ya que representa a la otra persona y al cargo que ocupa.
4- Los "fillers" en japonés:
Los "fillers" son aquellas expresiones que usamos para rellenar los silencios incómodos que se producen. Son una herramienta útil para realizar una conversación fluida. En japonés para llamar la atención de la persona se dice あのう:
- あのう、キムさんはせんせいですか→umm, Sra. Kim, ¿eres profesora?
あのう también es útil para cuando nos atascamos en búsqueda de la siguiente palabra:
- キムさんはあのうフランス語が出来ますか→Sra Kim umm ¿sabes francés?
Para pedir una repetición de forma inmediata, se dice えっ?:
A) さとうです→soy Sato
B) えっ?→¿eh? (¿cómo?)
A) さ、と、うです→Soy Sa-tou-
5- Los deferentes usos de そうですか:
La expresión そうですか se usa en diferentes situaciones:
- Cuando lo que nos han dicho es interesante o una sorpresa para nosotros.
A: わたしはエンジニアです→yo soy ingeniero
B: そうですか →¡no me digas!
- También es común decir すごいですね en lugar de そうですか cuando es una sorpresa:
A: わたしはエンジニアです→yo soy ingeniero
B: すごいですね→¡sorprendente!
- Se usa para expresar que hemos entendido lo que nos han dicho:
A: わたしはエンジニアじゃないです→yo no soy ingeniero
B: そうですか →vale
- Hay situaciones en las que en español no se diría nada en especial:
A: わたしはこうみんです→yo soy funcionario
B: そうですかわたしもこうむんです→yo también soy funcionario
2- Los nombres de los japoneses:
En Japón los dos miembros de un matrimonio deben llevar el mismo apellido. Tradicionalmente la mujer cede su apellido al del marido. Así los hijos llevan solo un apellido y un nombre. Los nombres japoneses se leen empezando por el apellido y después el nombre, por ejemplo Takeda Hiroshi, Yamada Yuzo, En un contexto publico como en el trabajo o en la escuela, todo el mundo se llama por su apellido añadiendo さん al final, Takeda san, Yamada san. En caso de los extranjeros, se leen sus nombres en orden inverso, primero nombre y después el apellido (estilo occidental), Maria Fernández. Por ello también se suele llamar a un extranjero por su nombre de pila mas el sufijo さん.
3- Las tarjetas de visita:
En Japón es costumbre intercambiar tarjetas de visita a la hora de presentarse. Antiguamente se hacia solo en el trabajo. Hoy en dia, dicha costumbre se ha extendido hasta tal punto de que no es extraño que los estudiantes lleven tarjetas con sus nombres y contactos. A la vez de intercambiar las tarjetas al principio de un encuentro, podemos evitar la incomoda situación en la que luego no podemos dirigirnos a la otra persona por no acordarnos de su nombre. La entrega de tarjetas lleva consigo cierto protocolo social: se muestra el texto hacia el receptor, ofreciendola con ambas manos y haciendo una pequeña reverencia al tiempo que uno se presenta en voz alta. Una vez recibida la tarjeta, es recomendable tratarla con delicadeza ya que representa a la otra persona y al cargo que ocupa.
4- Los "fillers" en japonés:
Los "fillers" son aquellas expresiones que usamos para rellenar los silencios incómodos que se producen. Son una herramienta útil para realizar una conversación fluida. En japonés para llamar la atención de la persona se dice あのう:
- あのう、キムさんはせんせいですか→umm, Sra. Kim, ¿eres profesora?
あのう también es útil para cuando nos atascamos en búsqueda de la siguiente palabra:
- キムさんはあのうフランス語が出来ますか→Sra Kim umm ¿sabes francés?
Para pedir una repetición de forma inmediata, se dice えっ?:
A) さとうです→soy Sato
B) えっ?→¿eh? (¿cómo?)
A) さ、と、うです→Soy Sa-tou-
5- Los deferentes usos de そうですか:
La expresión そうですか se usa en diferentes situaciones:
- Cuando lo que nos han dicho es interesante o una sorpresa para nosotros.
A: わたしはエンジニアです→yo soy ingeniero
B: そうですか →¡no me digas!
- También es común decir すごいですね en lugar de そうですか cuando es una sorpresa:
A: わたしはエンジニアです→yo soy ingeniero
B: すごいですね→¡sorprendente!
- Se usa para expresar que hemos entendido lo que nos han dicho:
A: わたしはエンジニアじゃないです→yo no soy ingeniero
B: そうですか →vale
- Hay situaciones en las que en español no se diría nada en especial:
A: わたしはこうみんです→yo soy funcionario
B: そうですかわたしもこうむんです→yo también soy funcionario
No hay comentarios:
Publicar un comentario